Good to know that I am not supposed to wet the SIM card with pet urine. Usually that’s the first thing one thinks of doing with a new card.
Check the translation tool within Edge browser. It will give you a few laughs every now and then, not because it is a poor application, but because languages are genuinely different in many ways, one of which is syntax.
Is that Phil Spector?
From the New York Times, Five Most Annoying Kids Toys:
I considered getting my nephew an ant farm, until Amanda Wallace, a mom of two in San Diego, shared her tale: “I thought it’d be fun to watch their little society build,” she said. “Instead, it became a daily reminder of the Sisyphean futility of life as they slowly buried their dead until there was one ant left wandering a horrorscape alone, wishing for the sweet embrace of death to take her, too.”
I think Amanda just wanted to use “Sisyphean futility” in a sentence.
I’ve used it countless times. I was married.
Sisyphean futility, isn’t that a repeating redundancy?
You guys are great!
Somehow I feel caught between the scylla and charybdis.
A blind guy walks into a bar
and a chair
and a table
…society build,” she said. “Instead, it became a daily reminder of the Sisyphean futility …slowly buried…horrorscape …
Did anyone else hear that in their head being recited by Mike Tyson?